When people try to pronounce or spell a foreign word they often go a bit over the top.
a point of entrée New York Times Nov 09 (entry will do)
adazho for adagio
Anay Anay for Anaïs Anaïs
apogee pronounced apozhay (and spelled apogée)
brushetta for bruschetta
caché for cachet
canapps for canapés
Capdevia for Capdevila (there is a David Villa)
carte de visité for carte de visite (it's vizeet, not vizitay)
chaise long for chaise longue (with a G)
chiqué for chic
cliental for clientele
creton (rhyming with Breton) covers for cretonne
crudettes for crudités
deja vous for déja vu
deux cheveux for deux chevaux
entreco steak for entrecote
Epernay for épergne
epliattes for epaulettes
etoi for etui
fetii for the plural of fetus
fem fatél for femme fatale
kletsmer for klezmer (A friend writes: And then there are those people who try to hypercorrect, incorrectly, and say "klezmeer", with the accent on the ultimate syllable, even!)
lowzhear for loggia (or log ear from To Buy or Not to Buy)
makismo for machismo
margarine with a hard G
menazherie for menagerie
mersli for muesli (that would be meusli, but only in French)
neesh for niche
oxymoron pronounced “agzimmaron”
Pinot Greeeezheeeo for Pinot Grigio
pouffé for pouffe
repartay for repartee
sans souchie for sans souci
The Tweeeries Gardens four the Tuileries in Paris (assuming the French don’t pronounce their Ls at all)
Thinking that cinema is an Italian word and should be pronounced CHEE-ne-ma
torturous when you really do mean tortuous
tripteesh for triptych (triptick)
unairing for unerring
vinagray for vinaigrette What do you mean it's a cultural non-sequiteur? Jay Rayner Obs Mar 10
|